Tipovi dokumenata

Agencija za prevođenje Documento

Tipovi i vrste dokumenta za prevod

Koristeći dugogodišnje iskustvo u prevođenju dokumenata, dobili smo mnogo pitanja u vezi sa tim koja dokumenta su potrebna za prevođenje i koji tipovi dokumenta postoje. U zavisnosti od svrhe za koju su Vam prevodi potrebni, postoje tipovi dokumenata za prevod koji se koriste. U nastavku smo se potrudili da Vam damo odgovore na ta pitanja, ali sa bitnom napomenom da u svakom pojedinačnom slučaju postoje izuzeci. Naša preporuka je da se prvo obratite instutuciji kojoj prilažete potrebne prevode dokumenata, a tekst koji sledi Vam može poslužiti kao smernica za uspešno i brzo obavljen posao prevoda. Ukoliko želite, pozovite nas!

Lični 

Lična dokumenta dokazuju identitet određene osobe. U lična dokumenta spadaju: lična karta, pasoš, vozačka i saobraćajna dozvola, potvrda o državljanstvu, izvodi iz matičnih knjiga, uverenje o prebivalištu… Ova dokumenta sadrže bitne podatke o određenoj osobi: ime i prezime, datum i mesto rođenja, jedinstveni matični broj, adresu prebivališta, podatke o državljanstvu i fotografiju.
Lične isprave se najčešće prevode prilikom apliciranja za turističku ili radnu vizu, privremeni boravak u stranoj zemlji, prijave stranog državljanina na adresu u Republici Srbiji, zamenu strane vozačke dozvole i mnogo toga drugog.
Najčešće prevođena lična dokumenta su:
– Izvod iz matične knjige rođenih
– Izvod iz matične knjige venčanih
– Izvod iz matične knjige umrlih
– Uverenje matičara o bračnom stanju
– Uverenje suda o nekažnjavanju
– Uverenje MUP-a o neosuđivanju
– Lična karta, pasoš, vozačka dozvola i slično

Medicinska dokumenta

Prevod medicinske dokumentacije najčešće je potreban u slučaju nastavka lečenja u inostranstvu. Dokumenta koja se prevode sadrže informacije o bolesti – dijagnozu i dosadašnji tok lečenja. Takođe, prevod može biti potreban i osiguravajućim kućama, koje u okviru zdravstvenog osiguranja pokrivaju troškove lečenja u inostranstvu.
Najčešće prevođena medicinska dokumenta su:
– Medicinski izveštaji
– Otpusne liste sa dijagnozama i terapijama
– Tumačenje snimaka
– Uputstva za upotrebu medicinskih preparata i uređaja
Iz tih razloga medicinska dokumentacija se poverava prevodiocima koji su spremni da najbrže moguće prevedu tekst, a da u isto vreme dobro poznaju stručnu terminologiju iz oblasti medicine i imaju dugogodišnje iskustvo sa ovakvom vrstom prevoda.
Medicinska dokumentacija je specifična za prevođenje. U ovom slučaju je posebno bitna brzina i preciznost, a otežavajuće je to što je u pitanju stručna termininologija, a tekst često nije čitak i sadrži brojne skraćenice.

Za vizu

Dokumentacija koja je potrebna za dobijanje vize zavisi od zemlje u koju se putuje, razloga zašto se putuje (turistički, poslovno, porodična poseta, zdravstveni razlozi, školovanje…), planirane dužine boravka i kategorije putnika (nezaposleni, zaposleni, penzioneri, studenti…)
Tom prilikom se najčešće traži dokumentacija koja predstavlja vid garancije da će se podnosilac zahteva za vizu vratiti u Srbiju / da neće trajno ostati u zemlji za koju traži vizu (stalni radni odnos, posedovanje nekretine, porodica, sredstava na bankovnom računu…)
Sledi spisak dokumentacije koja se najčeše traži za dobijanje vize:

ZA ZAPOSLENE
potvrda o zaposlenju na memorandumu firme,
potvrda o mesečnim primanjima,
potvrda o godišnjem odmoru (sa datumom povratka na posao)
*(mada te sve potvrde poslodavac može staviti zajedno u jedan dokument),
kopija radne knjižice i original na uvid;

ZA PREDUZETNIKE
potvrda o registraciji firme iz APR-a,
potvrda o plaćenom porezu iz Poreske uprave,
potvrda iz banke o stanju na ličnom deviznom računu,
potvrde o prometu na računima firme (dinarski i devizni računi),
zvodi iz banke za poslednja 2 meseca *(mada neki kažu da treba i 6 meseci);

ZA NEZAPOSLENE
uverenje o zaposlenju supružnika ili roditelja,
izjava o izdržavanju overena kod javnog beležnika,
potvrda o izvoru prihoda, poput iznajmljivanja stana, poslovnog prostora (ugovor, priznanica i drugo);

ZA STUDENTE
potvrda sa fakulteta o redovnom/vanrednom studiranju,
indeks, odnosno kopija prve strane indeksa, poslednjeg semestra koji je overen i svih položenih ispita u indeksu (original indeksa na uvid), dokumentacija o radnom odnosu za oba roditelja;

ZA ĐAKE
potvrda iz škole o pohađanju škole,
izvod iz matične knjige rođenih,
kopija đačke knjižice (original đačke knjižice na uvid),
overena saglasnost za putovanje oba roditelja za maloletna lica,
dokumentacija o radnom odnosu za oba roditelja;

ZA PENZIONERE
fotokopija rešenja o penziji uz originalni dokument na uvid,
fotokopija poslednjeg čeka penzije uz originalni ček na uvid;

Budući da ne postoji zvanični spisak dokumentacije koja je potrebna za dobijanje vize, potrebno je dodatno proveriti sa ambasadom zemlje u koju se planira putovanje. Može se desiti da nije potrebno sve od navedenog ili da se traži nešto dodatno od dokumentacije.

Za školovanje

Mnogi naši uspešni učenici i studenti odlaze u inostranstvo kako bi tamo nastavili školovanje na nekom od poznatih svetskih univerziteta. Sve su popularniji i Work and Travel program, kao i razmena učenika i studenata. U slučaju konkurisanja za mesto u ovakvim programima, upisa na neki od stranih srednjih škola i univerziteta ili za dobijanje stipendije, najčešće su potrebni prevodi sledećih dokumenata: svedočanstava, diploma, dodataka diplomi, uverenja o položenim ispitima, prepisa ocena, potvrde o redovnom školovanju i sl.
Često se prevode i doktorati, patenti, naučna istraživanja i drugi naučni radovi. Ovi prevodi su zahtevniji, jer podrazumevaju korišćenje naučne terminologije. Kod prevođenja ove vrste dokumenata obavezno se angažuju iskusniji prevodioci, kojima je poznata naučna terminologija koja se koristi i koji znaju koje prevodilačke alate, rečnike i baze podataka treba koristiti.
Najčešće prevođena dokumenta o školovanju su:
– Svedočanstva osnovne škole i diploma
– Svedočanstva srednje škole i diploma
– Diplome, Dodaci diploma viših, visokih strukovnih škola i fakulteta
– Plan i program studija
– Uverenja o diplomama, ukoliko iste još nisu izdate

Finansijska dokumenta

Fenomen globalizacije je doveo do toga da kompanije svoja sedišta, predstavništva i kancelarije osnivaju širom sveta. Zbog sve većih izazova sa birokratijom, takvim ustanovama je potrebno prevođenje na mnoge svetske jezike. Ovakvim kompanijama su najčešće potrebni prevodi marketinških materijala i pravnih dokumenata. Prevodioci kojima su klijenti internacionalne kompanije, moraju imati iskustva i poznavati finansijski i pravni sektor.
U ovim dokumentima se često koristi komplikovana i stručna terminologija. Da ne bi došlo do nesporazuma, koji može imati ozbiljne posledice (da dovede do zabune koja se može protumačiti kao pokušaj prevare i čak dovesti do sudskih procesa), prevodioci moraju biti veoma pažljivi i precizni prilikom svog rada, obraćajući pažnju na apsolutno svaku reč i podatak prilikom prevoda.
Najčešće prevođena dokumenta su:
– Finansijski izveštaji
– Bilansi stanja i uspeha
– Izjave banaka o stanju računa
– Izveštaji revizora
– Predlozi budžeta i slično

Pravni akti

U pravna dokumenta spada: osnivački akt, statut, različite presude, tužbe, dokazni materijal, parnični dokumenti i razne vrste ugovora i zakona.
Prevođenje pravne dokumentacije, osim dobrog poznavanja samog jezika zahteva i poznavanje prava i zakona zemlje na čiji jezik, odnosno sa čijeg jezika se prevodi. Budući da postoje razlike između različitih zemalja po pitanju zakona, običaja i kulture, zadatak prevodioca u ovom slučaju nije samo prevod već i prilagođavanje teksta. Doslovan prevod nekad nije moguć, zbog razlika u pravnim sistemima država, ali je veoma važno ne odstupiti od originalnog konteksta. Često je prilikom prevođenja pravne dokumentacije neophodna konsultacija sa pravnikom, a ponekad i sa samim klijentom, kako bi prevod bio tačan i precizan.
Najčešće prevođena pravna dokumenta su:
– Sudske presude, predstavke, dopisi, izjašnjenja
– Pravna mišljenja
– Punomoćja i ovlašćenja
– advokatska tumačenja odredbi zakona sa mišljenjem, savetima i slično

Zaposlenje

Klijenti koji planiraju odlazak u inostranstvo zbog posla moraju prikupiti i prevesti određenu dokumentaciju. Već pri samom konkurisanju za posao potrebna je dokumentacija na jeziku zemlje u kojoj planirate da živite i radite, a prilikom apliciranja za vizu i za dobijanje radne dozvole. Pri samom odlasku, potreban je prevod i overa dodatnih dokumenata, u šta spadaju: CV, propratno pismo, diploma o stečenom obrazovanju, sertifikati o stručnosti, znanju stranog jezika i drugim stečenim znanjima i veštinama, potvrda o radnoj sposobnosti. Prilikom odlaska na službeni put u inostranstvo, neophodan je ugovor o radu, preveden i overen od strane sudskog tumača.
Osim pojedincima koji planiraju da se zaposle u inostranstvu, potrebu za prevodom poslovne dokumentacije (na određeni jezik, odnosno sa određenog jezika) često imaju i kompanije koje posluju na teritoriji Srbije.
Najčešće prevođena dokumenta za zaposlenje su:
– CV
– Diplome o školovanju
– Sertifikati o obukama
– Reference prethodnih poslodavaca i slično.

Poverite nam Vaše dokumente sa sigurnošću

Kvalitetan prevod sa overom sudskog prevodioca uključuje sledeće korake:

Dodatne usluge agencije Documento

Brzi prevodi

u roku od 24h

Mogućnost dostave

kurirskom službom

Prevod sudskog prevodioca

Odabir kvalitetnog i sertifikovanog prevodioca za tematiku datu na prevod.

Lektura i korektura prevoda

Uključivanje lektora za visok nivo kvaliteta prevoda.

Pregled i isporuka prevoda

Finalni pregled od strane agencije Documento pred štampu.

Kako se računa prevodilačka strana?

Prema standardu jedna prevodilačka strana se računa tako što se nakon prevedenog teksta broj karaktera sa razmacima podeli sa 1800.
Besplatnu procenu vršimo svakog radnog dana od 09-17h.

Zašto agencija Documento

Da Vas ceo svet razume!

Zašto izabrati Agenciju Documento

Zato što svaki naš prevod, bez obzira na vrstu dokumenta, uvek sadrži:

  • Pažljiv odabir sertifikovanog sudskog prevodioca
  • Dodatnu lekturu i korekturu teksta
  • Finalni pregled pred štrampu

Vaša najčešća pitanja

Svojim potpisom i pečatom sudski tumač potvrđuje da je prevod tačno preveden na izabrani jezik.
Fizička strana i prevodilačka nisu iste. Jedna prevodilačka strana se računa kada se broj karaktera prevedenog teksta sa razmacima podeli sa 1800.
Rok za izradu prevoda je od 3 do 5 dana. U posebnom slučaju postoji mogućnost kraćih rokova.

Apostile pečat se dobija u Osnovnom sudu mesta gde je izvorni dokument izdat. Njime se potvrđuje verodostojnost potpisnika i pečata koji se nalazi na izvornom dokumentu. Više o Apostile možete videti ovde.

Javni beležnik potvrđuje da je kopija originalnog dokumenta verna originalu. Takođe kod javnog beležnika možete dobiti i overu potpisa, solemnizacijsku klauzulu i mnogo toga drugog.

Hajde da razgovaramo o Vašem sledećem projektu!