Usmeno prevođenje

Agencija za prevođenje Documento

Usmeni prevodi uz prisustvo sudskih tumača

Sertifikovanih od strane Ministarstva pravde Republike Srbije

Simultani prevodioci

Usmeni prevodi u trenutku izgovora

Konsekutivni prevodioci

Usmeno prevođenje uz korišćenje beleški

Simultano prevođenje

Simultano prevođenje je najzahtevnija vrsta prevođenja. Zapravo, prevodilac prevodi na ciljani jezik paralelno sa izlaganjem govornika. Simultani prevodioci treba da budu iskusni profesionalci. Agencija Documento angažuje proverene prevodioce sa najvećim iskustvom.
Simultano prevođenje se koristi na manjim ili većim skupovima bilo koje vrste, kada se izvodi obraćanje ili prezentacija od strane odabranih lica široj publici.
Simultano prevođenje se koristi za:

  • Političke i državne sastanke
  • Seminare
  • Kongrese
  • Prezentacije projekata
  • Vršenja obuka i slično

Tada se očekuje obraćanje osobe na određenim jezicima, pri čemu se ne može očekivati da publika poznaje jezik na kojem se govornik obraća. Prilikom simultanog prevođenja, potrebno je organizovati i tehničku opremu i prigodan prostor za to.

Simultani prevodioci agencije Documento
Konsekutivni prevodi

Konsekutivno prevođenje

Konsekutivno prevođenje je najprikladnije za manje javne skupove, manje zvanične sastanke, prezentacije, seminare ili poslovne razgovore. Može se koristiti i za javne skupove, pri čemu prevodilac, uz pomoć svojih beleški, reprodukuje govor na ciljni jezik za vreme pauza u izlaganju govornika.
Ovo često produžava vreme izlaganja govornika, ali je zato jednostavnije za organizaciju. Potrebno je da se konsekutivni prevodilac prilagodi stilu i dinamici izlaganja svakog pojedinog govornika. Više dodatnih iinformacija možete videti klikom na ovde.

Usmeno prevođenje uz prisustvo sudskih prevodilaca

Ova vrsta usmenog prevođenja se koristi ukoliko Vam je potrebno prisustvo sudskog prevodioca radi verifikacije dokumenta koji potpisuje strani državljanin pred državnim institucijama Republike Srbije. Predstavlja najčešće korišćeno usmeno prevođenje.
Usmeno prevođenje uz potrebe prisustva sudskog prevodioca se koristi za:

  • javnog beležnika radi potpisivanja izjave, punomoćja, overe potpisa, overe nasledničkih izjava, kupoprodajnih ugovora za nepokretnosti, osnivačkog akta, poslovnih ugovora i slično
  • pred sudom na suđenjima
  • pred policijskim organima u cilju saslušanja ili uzimanja izjave od stranih lica
  • pred matičnom službom kod zakazivanja ili zaključenja braka
  • pred ambasadama radi overe dokumenata ili davanja izjava
Sertifikovani prevodi od strane stručnih lica Documento

Za dokumenta koja nam poverite Agencija garantuje apsolutnu sigurnost

Najčešće prevođeni tipovi dokumenata
Tipovi dokumenta za prevod
Radne i turističke vize
Dokumenta za zaposlenje
Za nastavak školovanja u inostranstvu
Medicinski izveštaji

Kako se računa prevodilačka strana?

Prema standardu jedna prevodilačka strana se računa tako što se nakon prevedenog teksta broj karaktera sa razmacima podeli sa 1800.
Besplatnu procenu vršimo svakog radnog dana od 09-17h.

Upoznajte jezike koje prevodimo

Dugogodišnje iskustvo u radu nam je omogućilo da razumemo i prevodimo skoro sve jezike sveta:

Overeni prevodi za engleski jezik

Sudski tumač i prevodilac
za engleski jezik

Overeni prevodi za ruski jezik

Sudski tumač i prevodilac
za ruski jezik

Overeni prevodi za nemački jezik

Sudski tumač i prevodilac
za nemački jezik

Overeni prevodi za francuski jezik

Sudski tumač i prevodilac
za francuski jezik

Overeni prevodi za italijanski jezik

Sudski tumač i prevodilac
za italijanski jezik

Overeni prevodi za španski jezik

Sudski tumač i prevodilac
za španski jezik

Overeni prevodi za grčki jezik

Sudski tumač i prevodilac
za grčki jezik

Overeni prevodi za ostale jezike

Ostali jezici

Tim agencije Documento

Iskustvo u prevođenju širokog spektra materijala

Naša vizija i strategija se oslanja na tri osnovna stuba:

Radno vreme:
Ponedeljak – Petak : 9h – 17h

Vaša najčešća pitanja

Svojim potpisom i pečatom sudski tumač potvrđuje da je prevod tačno preveden na izabrani jezik.
Fizička strana i prevodilačka nisu iste. Jedna prevodilačka strana se računa kada se broj karaktera prevedenog teksta sa razmacima podeli sa 1800.
Rok za izradu prevoda je od 3 do 5 dana. U posebnom slučaju postoji mogućnost kraćih rokova.

Apostile pečat se dobija u Osnovnom sudu mesta gde je izvorni dokument izdat. Njime se potvrđuje verodostojnost potpisnika i pečata koji se nalazi na izvornom dokumentu. Više o Apostile možete videti ovde.

Javni beležnik potvrđuje da je kopija originalnog dokumenta verna originalu. Takođe kod javnog beležnika možete dobiti i overu potpisa, solemnizacijsku klauzulu i mnogo toga drugog.

Hajde da razgovaramo o Vašem sledećem projektu!